poniedziałek, 25 lutego 2013

Oscar goes to...

Poznaliśmy już szczęśliwców, którzy zdobyli uznanie gremium Amerykańskiej Akademii Filmowej. Były niespodzianki, były też i pewniaki. Jak co roku, aktorki olśniewały fotoreporterów swoimi kreacjami. Były wpadki i potknięcia. Czy od początku organizowania gali oscarowej towarzyszył taki splendor i taka ranga? Otóż nie.
We have seen the lucky ones who have won appreciation an Academy Award Committee. There were surprises, and there were dead certs. As every year, the actress dazzled photographers their creations. There were slip and stumble. Does the organization since the beginning of the Oscars accompanied splendor and this rank? Well, no.
Oscary 2013 czekają na swoich nowych właścicieli ;)
Pierwsza gala 
First ceremony
Pierwsza uroczysta ceremonia rozdania Oscarów odbyła się 16 maja 1929 r. w Kwiecistym Pokoju w Hollywood Roosevelt Hotel. Trwała ona jedynie 15 minut. Dziennikarze znali listę laureatów już trzy miesiące wcześniej. Za wstęp goście musieli zapłacić 10 dolarów. Przez te wszystkie czynniki, ceremonią mało kto się zainteresował. Organizatorzy naprawili jednak ten błąd. Kolejne rozdanie nagród Amerykańskiej Akademii Filmowej zdecydowanie różniło się z poprzednią galą.
The first Academy Awards ceremony was held on May 16, 1929, in the Hollywood Roosevelt Hotel. It lasted only 15 minutes. Journalists know the list of winners for three months earlier. Admission guests have to pay $10. For all these elements, the ceremony hardly anyone is interested. However, the organizers repaired mistake. Subsequent awards of the Academy of Motion Picture differ much from the previous gala.
Oscary i mass media
Oscars and mass media
Drugie rozdanie Oscarów odbyło się w hotelu Ambassador, które było transmitowane na żywo przez radio.  Chodziło głównie o kategorię najlepsza piosenka. Ceremonia była zdecydowanie ekscytująca niż poprzednia. Tym razem nazwiska laureatów nie podano z wyprzedzeniem. Do 1940 r. podawano jednak poufnie informacje o zwycięscach. Gdyby nie jeden wyciek, taka praktyka byłaby utrzymana do dnia dzisiejszego. A to przez opublikowanie przez "Los Angeles Times" tuż przed ceremonią listę zwyciezców. Od tamtego czasu pieczętowano i pilnie strzeżono koperty z nazwiskami.
Secondly Oscars held at the Ambassador Hotel, which was broadcast live on the radio. It was mainly about the best song category. The ceremony was definitely exciting than the previous one. This time the names of the winners to be negotiated in advance. In 1940, however, was given confidential information about the winners. If not one leak, this practice would be maintained to this day. And that by publishing the "Los Angeles Times" just before the ceremony, a list of winners. Since then carefully guarded and sealed with an envelope with the names.
Celeste Holm odbiera Oscara podczas gali w 1947 roku
Do 1943 r. uroczystości odbywały się na przemian w dwóch hotelach: Ambassador i Boltimore. Z czasem te dwie sale stawały się za małe. Gale organizowano m.in. w  Chińskim Tearze Graumana, Shrine Auditorium, Academy Award Theatre i RKO Pantage Theatre. Obecnie, od 2002 r. gala odbywa się Kodak Theatre.
For 1943, the ceremonies were held alternately in the two hotels: Ambassador and Boltimore. Over time, these two rooms became too small. Gale organized such Grauman's Chinese Theatre in the Shrine Auditorium, Academy Award Theatre and RKO Pantage Theatre. Now, since 2002 gala held Kodak Theatre.
Wydatki związane z organizacją imprezy oscarowej pokrywały wielkie wytwórnie. Jednak pod koniec lat 40. nad AMPAS zawisła groźba krachu finansowego. Wytwórnie zaczęły odmawiać dalszych subwencji z powodu zagrożenia ich własnych produkcji. Z pomocą przyszła telewizja. 19 marca 1953 r. po raz pierwszy transmitowano na żywo uroczystość z rozdania nagród filmowych.
Expenses related to the organization of events covered Oscar the major record labels. But at the end of the 40s the AMPAS was threatened with financial collapse. Studios began to refuse to grant further because of the risk of their own production. With the help of the future TV. 19th March 1953 it was the first live broadcast of the awards ceremony film.

Oscary 1953, John Wayne odbiera w imieniu Johna Forda nagrode za najlepszego reżysera
Prawo do emisji sprzedano za 100 tys. stacji NBC. Okazało się to dużym sukcesem. Galę w 1954 r. oglądało 43 milionów Amerykanów. Z czasem wielka trójka stacji telewizyjnych (NBC, ABC i CBS) doszło do porozumienia w kwestii transmitowania gali oscarowej. Do tej pory relacjonują rozdanie nagród na przemian. Z czasem zainteresowanie transmisją było coraz większe. Zagraniczne sieci telewizyjne chciały wykupować prawa do relacji. W 1980 r. przebieg uroczystości oglądali telewidzowie z ponad 60 państw na świecie.
The right to issue sold $100 000 for NBC. This proved a great success. Gala in 1954, watched by 43 million Americans. With time, the big three television stations (NBC, ABC and CBS) came to an agreement on the Oscars broadcast. Until now report the awards alternate. Over time, interest was growing transmission. Foreign television networks want to buy up the rights to the relationship. In 1980, the course of events viewed television viewers in more than 60 countries around the world.
Oscary 1959 Pantages Theater
Przepych
Splendor
W latach 70. XX w. nagradzane Oscarami wielkie przeboje kinowe przynosiły duże wpływy kasowe. Uwagę również przyciągały gwiazdy kina, a z czasem celebryci. Dlatego gala oscarowa stała się wielkim wydarzeniem w showbiznesie.
In the 70s Twentieth century Oscar-winning blockbusters brought a great big box office receipts. Also attracted the attention of movie stars, celebrities and over time. Therefore Oscars gala has become a major event in show business.
Cała uroczystość urządzona jest z przepychem. Piosenki, pokazy taneczno-rewiowe czy występy solistów na stałe wpisały się w schemat gali oscarowej. Nad wszystkim czuwa mistrz ceremonii. Wpierw odczytywane są mniej znaczące kategorie tylko po to, żeby napięcie wzrastało. Każdy z nagrodzonych ma chwilkę na kilka słów podziękowań.
The whole ceremony is decorated with splendor. Song, dance demonstrations and performances by soloists rewiowe permanently etched into the scheme Oscars. Above all, watch the master of ceremonies. First read are less significant categories just to tension increased. Each of the winners is a moment for a few words of thanks.
Oscary 2013, zwycięzcy w kategorii najlepszy aktor/aktorka pierwszoplanowa oraz aktor/aktorka drugoplanowa. Od lewej:
Daniel Day-Lewis, Jennifer Lawrence, Anne Hathaway oraz Christoph Waltz
Źródła:
Oficjalna strona Amerykańskiej Akademii Filmowej
Historia Oscarów na Histmag.org
Historia gali oscarowych na historia.org.pl

piątek, 22 lutego 2013

Changes

Trudności ze stworzeniem tej notki pojawiły się jakiś czas temu. Znalezienie odpowiedniego tematu i napisanie ciut więcej niż 2 zdania, to zadanie niezbyt łatwe, kiedy za oknem pani zima jest w pełni swoich sił witalnych, wirusy szaleją, a mój dom stał się swoistym gettem. Początkowo miałam pisać o swojej hippiesowskiej duszy, jednak z biegiem czasu idea ta upadła. Dziś więc będzie o zmianach.
To one zaczynają budzić mnie z zimowej konsternacji. Pierwszym ich znakiem było ścięcie grzywki, drugim jest  fakt, że "praca znalazła mnie" i niezmiernie się z tego cieszę. Bo w końcu uwolnię się od mojego marazmu i stanę się pracownikiem miejsca, które na pewno będzie wpływać na mnie pozytywnie.  Artystyczne dusze napędzać będą mnie do działania. Z końcem zimy wracam do tańca oraz zapiszę się na jogę, która osobie tak energetycznej jak ja, pomaga w wyciszeniu się.
Uściski Kamila

I had a difficult with the creation of this note. Finding the right topic and write a bit more than 2 sentences, the task is not easy when winter is outside the window, the viruses are raging, and my house was a kind of ghetto. In the beginning, I had to write about my hippie soul, but over time that idea has been discredited. So today will be post about the changes.
They are beginning to wake me up with winter
consternation. My first change was make the fringe, the second was the fact that "work found me" and I am very happy with it. Because I will get rid of my stagnation and I will be employee, place which will be a positive influence on me. Artistic souls will propel me into action. At the end of the winter I go back to dancing and yoga. Through the yoga, people very energetic like me, are more calm down.
Hugs Camilla





 
 fot. Monika Smyk 

płaszcz/ coat - sh, bluzka- longsleeve - PIMKIE %, spodenki - shorts - LEE, torebka/ bag - vintage, naszyjnik/ necklace- House.




czwartek, 14 lutego 2013

Be my Valentine

Ze świętem zakochanym kojarzą mi się dwie rzeczy - poczta walentynkowa oraz urodziny babci. Nic więcej. Pomyślicie może, że jestem wyżuta z jakichkolwiek uczuć, ale wbrew przeciwnie moja dusza posiada duże pokłady romantyczności. Jednak 14 luty to dla mnie dzień jak każdy inny, tylko bardziej nacechowany komercją i kolorem czerwonym. Ja - romantyczka - śmiem dodatkowo twierdzić, że zakochani powinni mieć "swoje" dni, codziennie.
With the Valentines day brings me two things - valentines post and my grandma birthday. Nothing more. Maybe you will think that I am devoid of any emotion, but it isn't, because my soul has got big lead of   romantic. However, for me 14th February is the day like any other, only more marked by commercialism and  full of red. I - romantic person - dare, I also say that lovers should be have "their" day in every day.

Oczywiście fajnie jest dostać bukiet róż w dniu św. Walentego, ale czy nie fajniej jest, gdy posłaniec z różami pojawi się w naszych drzwiach tak bez konkretnego powodu np. 15 lutego? Myślę, że to większa przyjemność.
Czy nie lepiej jest zjeść romantyczną kolację w restauracji, gdy nie jest ona zapełniona po ostatni stolik ludźmi? Czytelniku, odpowiedz sobie sam na te pytania.
Of course, it's nice to get a bouquet of roses on St. Valentine's Day, but would not be more fun when the messenger will be at our door for example, on February 15, with roses without particular reason? I think it's more fun.
Is not it better to have a romantic dinner in the restaurant when it is not full to the last table people? Dear Reader answer  for these questions.
Pamiętam Walentynki z czasów mojego dzieciństwa, miło je wspominam. Wtedy nie wiedziałam, co to komercja. W przedszkolu od swoich dwóch narzeczonych (a raczej od ich mam) dostawałam misie, coś słodkiego lub laurki. To było fajne. Fajna też była poczta walentynkowa organizowana w szkołach. Lubiłam za równo dostawać jak i wysyłać kartki, nie tylko tym, którzy mi się podobali, ale też przyjaciółkom.
I remember the St. Valentine's Day from my childhood, it is very nice memories. In those days I did not know what it is the commerce. In kindergarten I was getting for my two "boyfriends" (instead from their mothers), teddy bears, something sweet or congratulatory scrolls. It was very cool. The valentines post organized at  my school was cool. I liked when I get valentines postcard and send for my friend who I liked.



Teraz, dzień przed Walentynkami przeraża mnie fakt pójścia jutro do kina, na cokolwiek. Tłum ludzi, hałas i czasami wymuszone uśmiechy, nie są dla mnie. Wolę zatopić się w pokoju z kubkiem grzanego wina, ukochanym przy boku i obejrzeć "Rzymskie wakacje".
Jeśli jesteś singlem i brak drugiej połówki w ten dzień doskwiera Ci bardziej niż zwykle, zadzwoń do przyjaciół, umów się z nimi na seans filmowy lub wyjdź z koleżankami/kolegami do pubu. Może tam spotkasz kogoś wyjątkowego, a 14 luty będzie dla Ciebie romantycznym początkiem czegoś nowego.
Now, the day before the St. Valentine's Day scares me that going to the movies tomorrow, for whatever. Crowd of people, noise and forced smiles it isn't for me.
I prefer submerge in room with cup of hot wine, beloved by my side and watch  the "Roman Holiday".
If You are single and  in St. Valentines Day You are suffering from loneliness, You should call your friends, go out with them to the pub. Maybe there, You 'll meet someone special and 14 February will be for you  the romantinc beginning something new.
I backstage/ The backstage:
fot. Anna Plewka
Bluzka/ blouse - h&m ( from swap), spódnica/ peplum skirt - pull and bear, botki/  high hell ankle boots-all, płaszcz/ coat - orsay, bag/ torebka - szafa.pl, chusta/ knit neck scarf- sh, naszyjnik/necklace - DIY.





poniedziałek, 11 lutego 2013

Casablanca

Raz do roku, w połowie mroźnego lutego jest pewne święto. Walentynki. W tym dniu zakochani przesyłają sobie liściki z wyznaniami miłosnymi, obdarowują się drobnymi upominkami. Pary spotykają się na romantycznych kolacjach. Czasem wystarczy tylko dobre, czerwone wino i film. Jaki film wybrać na ten szczególny wieczór? Moją propozycją jest jeden z najlepszych romansów filmów. A mowa tu o "Casablance".
Once a year, in freezing, mid-February is some feast. Valentine's Day. On this day, lovers send billet-doux, give each other little gifts. Pairs meet for romantic dinners. Sometimes you only need a good red wine and a movie. What film would go for that special night? My proposal is one of the best romance movies. And we are talking about "Casablanca".
Akcja filmu rozgrywa się podczas II wojny światowej, w tytułowej Casablance. Miasto w tym czasie było okupowane przez Niemców i francuskich kolaborantówAmerykanin Rick Blaine (boski Humphrey Bogart) prowadzi tam bar "Rick's Cafe Americain". Jest on miejscem spotkań spekulantów, hazardzistów, miejscowych prominentów i uciekinierów, żyjących nadzieją na wizę do Ameryki. Rick nie uczestniczy w bieżących wydarzeniach, dopóki nie pojawi się jego dawna ukochana Ilsa (Ingrid Bergman) z mężem, którym jest Victor Laszlo (Paul Herneid), poszukiwany przez hitlerowców członek ruchu oporu, zbiegły z obozu koncentracyjnego. Przez przypadkowe spotkanie odżywają stare uczucia.
The film is set during World War II in Casablanca. The city at that time was occupied by the Germans and French collaborators. American Rick Blaine (gorgeous Humphrey Bogart) leads a bar there - "Rick's Cafe Americain." It is a meeting place for speculators, gamblers, local celebrities and refugees living in the hope of a visa to America. Rick is not involved in the current happenings, until you see his old lover Ilsa (Ingrid Bergman) and her husband, who is Victor Laszlo (Paul Herneid), wanted by the Nazis, a member of the Resistance, escaped from a concentration camp. Through a chance meeting revived the old feeling.
lokal "Rick's Cage American"

Casablanca w tym filmie ukazuje miasto będący rajem dla uchodźców z różnych części Europy. To tu mieli możliwość kupna na czarnym rynku wizy i uciec do Portugalii bądź do Ameryki. Życie nocne przenosiło się do knajpy Ricka. Miejsce szemranych interesów, zapomnienia o trudach wojny w oparach alkoholu, hazardu, muzyki oraz miłości. Uczucia, które z nienacka przypomina się Rickowi w momencie niespodziewanego przybycia jego dawnej miłości, Ilsy. 
Casablanca in this film shows a city that is paradise for refugees from different parts of Europe. This is where you have the opportunity to buy on the black market visas and escape to Portugal or to America. Nightlife were moving to a Rick's bar. Place of shady business, forget about difficulties of the war in the fumes of alcohol, gambling, music and love. Feelings that, silent recalls Rick when the unexpected arrival of his former love, Ilsa.
Humphrey Bogart w roli Rickiego
Ingrid Bergman w roli Ilsy
Na czym polega fenomen tego melodramatu? Że jest uniwersalny. Mamy świetne dialogi, grę aktorską oraz tło muzyczne. To jest historia dla każdego. "Casablanca" to nie tylko historia miłosna w bardzo skomplikowanych czasach. To również film wojenny o silnym podłożu politycznym. W styczniu 1943 r. Winston Churchill i Franklin D. Roosevelt spotkali się w Casablance by omówić dalsze działania przeciwko nazistowskim Niemcom. Producenci postanowili drugi raz wypuścić ten film na ekrany kin.
What is the essence of this melodrama? That is universal. We have a great dialogue, acting and playing background music. This is a story for everyone. "Casablanca" is not just a love story in a very complicated time. It is also a war film with a strong political base. In January 1943, Winston Churchill and Franklin D. Roosevelt met in Casablanca to discuss further action against Nazi Germany. Producers decided to release a second time this film in theaters.

Dziś to film kultowy. Wówczas nie myślano w takich kategoriach. Realizowany był jako jeden z wielu amerykańskich filmów. Scenariusz zmieniano nawet podczas kręcenia. Pierwsza premiera okazała się klapą. Jednak jest coś magnetycznego w tym filmie. Przynajmniej ja wracam do niego z takim samym zaciekawieniem jak za pierwszym razem. Polecam gorąco ten film na walentynkowy, romantyczny wieczór.
Today, it is a cult film. Then not thought in those terms. It was realized as one of the many American movies. The scenario changed even during filming. The first premiere was a flop. But there is something magnetic in this film. At least I'm going back to him with the same curiosity as the first time. I highly recommend this movie for Valentine's Day, a romantic evening.

czwartek, 7 lutego 2013

Kaffka Art Cafe

Oda do odrastającej grzywki tak powinien brzmieć tytuł tego posta. Jednak ze względu na miejsce, w jakim wykonywane były te zdjęcia zrezygnowałam z niego. Po prawie miesiącu od jakże "drastycznej zmiany" w swoim życiu stwierdzam, że opanowanie nowej fryzury do zdjęć bez użycia  nakrycia głowy jest dość ciężkie, ale nie niewykonalne. Jednakże pomimo zachwytu nad moim nowym wyglądem innych bliskich mi osób (z wyjątkiem babci i mamy) stwierdzam, że wyrosłam z grzywki i chcę znów mieć "obrzydliwy" przedziałek na środku głowy, który ukazywał moje "wysokie" czoło. Mam dość co dziennego jej układania, gdy i tak pod czapką zmieni ona wygląd. To nieposłuszna towarzyszka. Trzymajcie kciuki, bo przede mną najgorszy okres w moim życiu czyli odhodowanie grzywki do długości "za ucho". Bez spinek, wsuwek i innych rzeczy się nie obejdzie. I tu uwaga: cieszę się, że jest zima, bo pod czapką nie widać co się dzieje na mojej głowie. 
Pozdrawiam Kamila :)
Ode to grow fringe -  that  should be the name of title. However, by reason of location in which these pictures were made I gave up on him. After nearly a month of how "drastic changes" in my life I'm finding out, that mastering a new haircut to photos without the use of headgear is quite hard, but not impossible. However, despite the enthusiasm of my new look other people (except my grandmother and mother) I'm finding out that grow out of fringe and I want have once again a "disgusting" parting in the middle of the head whom showed my "high" forehead. I'm tired, because I have to arrange my fringe every day, when under the cap will change the look. This is disobedient partner. Keep your fingers crossed, because the worst time in my life is before me, my fringe have to grow up. There's no way without clips. Attention: I'm glad that it's winter, because through the cap cannot see what's going on in my head.
Hugs Camilla ;)









Zdjęcia wykonywane były w Kaffka Art Cafe. Niezbyt nowe, bo otwarte w zeszłym roku, miejsce na kulturalniej mapie Białegostoku.  Zachwyca swoim wnętrzem oraz klimatem. Kawiarnia znajduje się w domu mieszkalnym przy ulicy Wesołej 17.
Brakowało mi takiego miejsca w Białymstoku. Pamiętam swoją pierwszą podróż do Sopotu i zachwyt jaki wzbudziła we mnie kawiarnia "Józef K". Pełna książek, zapachu cynamonu i piwa,  z  wyrastającym drzewem na środku, położona z dala od głównego deptaka "Monciaka". Taka jest też Kaffka. Cicha, spokojna w weekendy przepełniona artystycznym duchem - odbywają się tu wszelkiego rodzaju warsztaty. Więcej informacji na temat Kaffka Caffe znajdziecie tu: Kaffka Art Cafe na Facebooku oraz w artykule Ani Szczurak na portalu Młody Wschód. Jeśli jesteś z Białegostoku lub odwiedzasz to miasto, zajść musisz koniecznie.
Photos were taken in Kaffka Art Cafe. Not new, because opened last year a place for cultural map of Bialystok. Impresses with its interior and climate. The cafe is located in a residential building Wesoła 17 street. 
I missed this place in Bialystok. I remember my first trip to Sopot and wonder how aroused in me a the "Joseph K" cafe. Full of books, the smell of cinnamon and beer, with a tree which growing out the center, located away from the main promenade "Monciak". This is also Kaffka. Quiet, calm ,on the weekends filled with artistic spirit - held here all kinds of workshops. For more information about Caffe Kaffka can be found here: Kaffka Art Cafe on Facebook and in the article Ani Szczurak on the portal Mlody Wschod  If you are from Bialystok, or visit this city, you absolutely get here.






Mamy na sobie / We're wearing -
I: sukienka / dress- atmosphere, sweter/ sweater - TU (outlet), buty/shoes- Pimkie.
Emily: sukienka/dress - CIUCHBUDA, sweter/sweater - sh, naszyjnik/necklace - vintage

poniedziałek, 4 lutego 2013

Konkursy piękności

125 lat temu w belgijskiej miejscowości Spa odbył się pierwszy konkurs piękności. Różnił się jednak od dzisiejszego współzawodnictwa. Kandydatki do kolejnych etapów były wybierane na podstawie fotografii. Wówczas do rywalizacji o tytuł najpiękniejszej i nagrodę 5 tysięcy franków stanęło aż 350 kandydatek. Pierwszą miss została Kreolka z Gwadelupy - Bertha Soucaret.
125 years ago in the Belgian town Spa hosted the first beauty contest. However, differed from today's competition. Candidates for the next steps were selected on the basis of photographs. Then, to compete for the title of the most beautiful and awarded 5,000 francs stood up to 350 candidates. The first miss was from Guadeloupe Creole - Bertha Soucaret.
Obecnie, jeżeli chodzi o światowe wybory miss piękności to mamy dwa takie wydarzenia: Miss World i Miss Universe. Pierwszy z nich, Miss World datuje się na 19 kwietnia 1951 r. Wtedy to Eric Morley zorganizował pierwszy konkurs, w którym poszukiwano najpiękniejszej kobiety na świecie. Do walki o tytuł stanęło 30 kandydatek. Najpiękniejszą wybrano Miss Szwecji, 21-letnią Kiki Haakouson. Dostała tysiąc funtów nagrody. Już wtedy, uczestniczki oficjalnie przedstawiały swe wdzięki w kostiumach kąpielowych. Do 1988 r. konkurs odbywał się w Londynie.
Now, when it comes to elections miss world beauty we have two such events: Miss World and Miss Universe. The first one, Miss World, dates back to 19 April 1951. Then Eric Morley organized the first contest in which searched for the most beautiful woman in the world. To fight for the title stood 30 candidates. Selected the most beautiful Miss Sweden, 21-year-old Kiki Håkansson. She got a thousand pounds reward. Even then, the participants formally presented their charms in swimming costumes. Until 1988 the competition was held in London.
Kiki Håkansson, pierwsza Miss World z 1951 r.
Na Miss World może kandydować miss swojego kraju lub jedna z wicemiss, pod warunkiem, że została oddelegowana przez przewodniczących krajowego jury. Ponadto musi być bezdzietną panną nie młodszą niż 17 lat, lecz nie mającą więcej niż 24 lata. W 1989 r. ten tytuł raz jedyny trafił do Polski. Ówczesną Miss World została Aneta Kręglicka.
At the Miss World can stand miss their country or one of the runner, provided that it has been delegated by the chairmen of the national jury. In addition she has be no younger childless than 17 years, but not having more than 24 years. In 1989, the only time the title went to Poland. Then the Miss World was Aneta Kręglicka.
Aneta Kręglicka, Miss World 1989
Konkurs Miss Universe powstał rok po Miss World. Swój początek zawdzięcza odmowie Miss America 1951 Yolande Betbeze pozowania w bikini głównemu sponsorowi. W rezultacie, kalifornijska firma Pacific Milss odstąpiła od konkursu Miss America i ustanowiła dwa: Miss USA i Miss Universe. Pierwszy kontest został zorganizowany w 1952 r. w Long Beach. Wygrała go Armi Kuusela z Finlandi. Do 1972 r. uroczystość Miss Universe odbywała się tylko w Stanach Zjednoczonych. Następnie rozszerzyła swój zasięg i aktualnie co roku odbywa się w innym kraju.
Miss Universe contest was a year after Miss World. Their beginning thanks to refused Miss America 1951 Yolande Betbeze posing in bikini main sponsor. As a result, the Californian company Pacific Milss withdrewed from Miss America and set up two: Miss USA and Miss Universe. The first contest was organized in 1952 in Long Beach. Armi Kuusela won it in Finland. For the 1972 Miss Universe ceremony took place only in the United States. Then it extended its reach and now takes place every year in a different country.
Yolande Betbeze, Miss America 1951
Armi Kuusela, pierwsza Miss Universe 1952
W Polsce pierwszy taki konkurs odbył się 1929 r. w Warszawie z inicjatywy ówczesnej prasy. Poszukiwano wtedy godnej reprezentantki na wybory Miss Europe. Eliminacje odbywały się poprzez ocenę zdjęć kandydatek. Pierwszą Miss Polonia została Władysława Kostakówna. Podczas wyborów Miss Europe osiągnęła spory sukces. Została wybraną I Wicemiss Europe 1929 r.
In Poland, the first such contest took place in Warsaw, 1929, at the initiative of the then press. Then searched for worthy Polish representative at the Miss Europe. Eliminations were held by assessing photos candidates. The first Miss Polonia was Wladyslaw Kostakówna. During the Miss Europe has achieved a lot of success.
Władysława Kostakówa, pierwsza Miss Polonia 1929 
W 1958 r. konkurs zawieszono. Dopiero w 1983 r. powrócono do organizowania corocznego konkursu Miss Polonia. Wśród zwyciężczyń była reprezentantka naszego regionu, Rozalia Mancewicz. Zdobyła ona tytuł w 2010 r. W tym roku korona najpiękniejszej trafiła na głowę, 25-letniej Pauliny Krupińskiej z Warszawy.
In 1958, the competition was suspended. It was only in 1983, returned to the organization of an annual contest of Miss Polonia. Among the winners was the representative of our region, Rozalia Mancewicz. She won the title in 2010. This year the most beautiful Polish women is 25-year-old Paulina Krupińska from Warsaw.
Paulina Krupińska, tegoroczna Miss Polonia

#header-inner {text-align: center;}