poniedziałek, 17 czerwca 2013

Bikini czy jednoczęściowy? A może kąpielowa suknia?

Letnia pogoda coraz śmielej wkracza do Polski. W najbliższych dniach spodziewamy się fali temperatur dochodzących nawet do 35 - 40 stopni Celsjusza. A co najlepiej robić podczas tak gorących dni? Oczywiście wybrać się na najbliższy akwen wodny i opalać się. Jednak jak to było kiedyś? Czy istniała możliwość odkrywania ciała na plaży? Czy wręcz przeciwnie?
Summer weather is bodly enters into Polish. In the coming days we expect a wave of temperatures reaching up to 35 - 40 degrees Celsius. And what best to do in such a hot day? Of course, go to the nearest water area and sunbathe. However, as it once was? Was there an opportunity to discover the body on the beach? Would it?
W starożytności dużą sławą cieszyło się, o dziwo... bikini. Na podstawie rzymskich mozaik i malowideł ściennych, historycy wierzą, że dwuczęściowy strój był popularny wśród starożytnych rzymskich kobiet. Jednak z nadejściem upadku Cesarstwa Rzymskiego, moda na kąpiele szybko minęła.
Surprisingly, in ancient times, enjoyed a high reputation was... bikini. On the basis of Roman mosaics and wall paintings, historians believe that the two-piece costume was popular among the ancient Roman women. However, with the advent of the fall of the Roman Empire, the fashion for bathing quickly passed. Dopiero na przełomie XVIII i XIX w. na nowo doceniono zdrowotne zalety nadmorskich kurortów i przyznano kąpielom ich lecznicze walory. Plaże były podzielone na część damską i męską, lecz pomimo tego kobiety nie pozwoliły sobie na odważniejsze stroje. Idąc na kąpielisko, każda dama była ubrana sięgającą do ziemi suknię z długimi rękawami, pantalony do kostek, kapelusz oraz wachlarz. Miało to chronić przed opalenizną, która wówczas była wręcz zakazana w odpowiednich kręgach. Jeżeli ów dama chciała się wykąpać, przebierała się w kostium składający się nałożonej na gorset wełnianej sukienki, obszernych pantalonów i grubych czarnych pończoch. Włosy zaś misternie układała pod czepkiem z falbankami. W brzeg kąpielowej sukni wszywano specjalne obciążniki. Miały one za zadanie czuwać nad tym, by pod wpływem ciśnienia wody spódnica nie uniosła się. Kąpiel trwała dosłownie chwile. Po czym dama szybciutko biegła na prześcieradło wysuszyć się i do przebieralni. 
It was only the late eighteenth and early nineteenth century, the newly appreciated the health benefits of the coastal resorts and baths were awarded their healing qualities. The beaches were divided into a men's and women but even though women do not allow themselves to daring outfits. Going to the swimming pool, each lady was dressed dating back to the land of the dress with long sleeves, ankle-length pantaloons, hat and fan. This was to protect against sunburn, which at that time was even banned in the appropriate circles. If this lady wanted to take a bath, dressed up in a costume consisting of a corset imposed on wool dresses, voluminous pantaloons and thick black stockings. Hair was delicately placed the under bonnet with frills. The bathing dress sewn edge special weights. These were meant to ensure that, under the effect of the water pressure is not lifted skirt. Bath took literally a minute. Then the lady ran hastily on a sheet to dry up and the dressing.
W 1907 r. nastąpił mały aczkolwiek znaczący przełom. Australijska aktorka i pływaczka, Anette Kellerman wystąpiła na jednej z bostońskich plaż w stroju odkrywającym nogi, ramiona i szyję. To był protest przeciwko obszernym strojom kąpielowo-plażowym. Od tamtego momentu, kobiety na plażach coraz bardziej śmielej zaczęły prezentować swoje wdzięki.
Annette Kellerman
In 1907, there was a small but significant breakthrough. Australian actress and swimmer Annette Kellerman performed at one of Boston's beaches discovered dressed as legs, arms and neck. It was a protest against large-bath-beach outfits. Since then, the women on the beaches more boldly started to show their charms.
W drugiej połowie XX w. popularne wśród plażowiczek stały się stroje dwuczęściowe składające się z obcisłego topu na cienkich ramiączkach i krótkich spodenek oraz jednoczęściowe, z naszytą na wierzch spódniczką. Plażowe tkaniny, kolory i desenie nadal pozostawiały jednak wiele do życzenia - czerń i gruba bawełna wciąż nie miały konkurencji.
In the second half of the twentieth century popular among women become a two-piece costumes consisting of a tight-fitting top with slim straps and short shorts and one-piece, with sewn on top of the skirt. Unfortunately, beach fabrics, colors and patternsstill left a lot to be desired - black and thick cotton still had no competition.
Po drugiej wojnie światowej zaczęły się pojawiać coraz śmielsze projekty. W 1946 r. projektant Jacques Heim zaprezentował na plaży w Cannes dwuczęściowy kostium kąpielowy o nazwie "Atome". Jednak to inny projekt zyskał sławę. Kilka tygodni później, francuski inżynier Louis Réard w Paryżu przedstawia kostium "mniejszy niż najmniejszy strój na świecie". Nazwany został na cześć Bikini - atolu wysp na Oceanie Spokojnym, gdzie Amerykanie przeprowadzali próby jądrowe. Na strój uszyty zaledwie z kilku, połączonych sznureczkami kawałków materiału świat nie był jeszcze gotowy. Sam Réard miał nawet problem ze znalezieniem modelki, która odważyłaby się na prezentację tak nieskromnego wynalazku. Ostatecznie tego trudnego zadania podjęła się piękna paryska striptizerka, Micheline Bernardini. Wybuchł wielki obyczajowy skandal. Kostium został oficjalnie potępiony przez Watykan, a jego noszenia zakazano w kilku europejskich państwach.
Michelle Bernardini
After World War II began to appear more and more courageous designs. In 1946, the designer Jacques Heim presented on the beach in Cannes two-piece bathing suit called the "Atome". But it is a different project became famous. A few weeks later, the French engineer Louis Réard in Paris shows the costume "smaller than the smallest outfit in the world". It was named Bikini - an atoll islands in the Pacific Ocean, where the Americans conducted the nuclear test. The dress sewn with just a few pieces of fabric cords connected to the world was not yet ready. Réard even had trouble finding a model who would dare to present such immodest invention. Ultimately this difficult task has a beautiful Parisian stripper, Micheline Bernardini. Great moral scandal erupted. Costume was officially condemned by the Vatican, and his wearing banned in several European countries.
Z czasem dwuczęściowy strój coraz chętniej pojawiał się na plażach całego świata. W Stanach Zjednoczonych przyczyniły się do tego w dużej mierze gwiazdy z Hollywood. W białym bikini na okładce magazynu ”Life” pojawiła się Rita Hayworth, a w roku 1956 Jayne Mansfield potraktowała swój dwuczęściowy kostium w lamparcie cętki jako strój balowy.
Over time, two-piece outfit appear more and more often on beaches all over the world. In the United States contributed to the largely Hollywood celebrities. Rita Hayworth appeared white bikini on the cover of "Life", and in 1956 Jayne Mansfield treated its two-piece suit in leopard print as an evening dress.
Strój kąpielowy ewoluował w różne strony. W 1964 r. światem mody wstrząsnął projekt Rudiego Gerniecha. Zaprezentował on monokini, czyli strój składający się wyłącznie z majtek. Zdecydowanie bardziej entuzjastycznie przyjęto, wprowadzone w latach 70. kostiumy baby doll - ze zwiewną górą i majteczkami bikini oraz szczególnie popularne wśród hipisów stroje uszyte z małych, trójkątnych kawałków materiału, połączonych przy pomocy wąskich sznureczków, służących do wiązani na biodrach i szyi. Kolejnym ewolucyjnym krokiem było wprowadzenie do mody plażowej majtek o nazwie thong bikini, doskonale wszystkim znanych jako stringi.
Swimwear has evolved in different directions. In 1964, shook the world of fashion design Rudi Gerniech. He presented monokini, the outfit consisting solely of pants. Much more enthusiastically adopted, introduced in the 70s baby doll costumes - the flimsy top and bikini panties, and especially popular with hippies costumes made ​​from small, triangular pieces of fabric, connected by a narrow strings, used to bound by the hips and neck. The next evolutionary step was the introduction to the fashion beach pants called thong bikini, well-known to all as strings.
Obecnie na plażach królują nie tylko stroje dwuczęściowe. Do łask powracają stroje jednoczęściowe podkreślające kobiece ciało. W sklepach mamy ogromny wybór kolorów, przeróżnych fasonów czy materiałów. Każda znajdzie coś dla siebie. W czym w tym sezonie warto się pokazać na plaży? Otóż powracają fasony z lat 50. i 60 m.in. jednoczęściowe kostiumy typu maillot, wysokie figi, balkonetki wiązane na szyi oraz gorsetowe topy. Jeżeli któraś lubi odkryć trochę więcej ciała, w tym sezonie stawiają również na mocno wycięte bikini, szczególnie na zestawienie z biustonoszem typu bandeau z wiązaniem na szyi lub ramiączkiem po jednej stronie. Tego lata na plażach nie powinno zabraknąć kolorytu. Na topie są motywy egzotyczne: soczyste barwy oraz motywy roślinne.

Currently on the beaches dominated not only the two-piece outfits. Return to grace one-piece outfits highlighting a woman's body. The stores have a huge selection of colors, variety of styles and materials. Each offers something for everyone. What this season worth it to show on the beach? Now, back styles from the 50s and 60 include one-piece suits, high panties and corset tops. If one likes to discover a little more body, this season also put on a heavily cut bikini, especially in compilation with a bandeau bra with binding on the neck or strap on one side. This summer, the beaches should not miss color. At the top are the motives exotic: juicy colors and floral motifs.

3 komentarze :

  1. Super tekst :). Dwuczęściowe stroje - nam podobają się białe - mają w sobie klasę :)

    OdpowiedzUsuń
  2. fajny post:) upały rzeczywiście nadchodzą, super byłoby się poopalać i pokąpać, ech marzę już o moich wakacjach...pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
  3. oh!
    amazing article!
    think that this is perfection )




    Angela Donava
    http://lookbooks.fr/

    OdpowiedzUsuń

#header-inner {text-align: center;}