Letnia pogoda
coraz śmielej wkracza do Polski. W najbliższych dniach spodziewamy
się fali temperatur dochodzących nawet do 35 - 40 stopni Celsjusza.
A co najlepiej robić podczas tak gorących dni? Oczywiście wybrać
się na najbliższy akwen wodny i opalać się. Jednak jak to było
kiedyś? Czy istniała możliwość odkrywania ciała na plaży? Czy
wręcz przeciwnie?
Summer
weather is bodly enters into Polish. In the coming days we expect a
wave of temperatures reaching up to 35 - 40 degrees Celsius. And what
best to do in such a hot day? Of course, go to the nearest water area
and sunbathe. However, as it once was? Was there an opportunity to
discover the body on the beach? Would it?
W starożytności
dużą sławą cieszyło się, o dziwo... bikini. Na podstawie
rzymskich mozaik i malowideł ściennych, historycy wierzą, że
dwuczęściowy strój był popularny wśród starożytnych rzymskich
kobiet. Jednak z nadejściem upadku Cesarstwa Rzymskiego, moda na
kąpiele szybko minęła.
Surprisingly,
in ancient times, enjoyed a high reputation was... bikini. On the
basis of Roman mosaics and wall paintings, historians believe that
the two-piece costume was popular among the ancient Roman women.
However, with the advent of the fall of the Roman Empire, the fashion
for bathing quickly passed. Dopiero na
przełomie XVIII i XIX w. na nowo doceniono zdrowotne zalety
nadmorskich kurortów i przyznano kąpielom ich lecznicze walory.
Plaże były podzielone na część damską i męską, lecz pomimo
tego kobiety nie pozwoliły sobie na odważniejsze stroje. Idąc na
kąpielisko, każda dama była ubrana sięgającą do ziemi suknię z
długimi rękawami, pantalony do kostek, kapelusz oraz wachlarz.
Miało to chronić przed opalenizną, która wówczas była wręcz
zakazana w odpowiednich kręgach. Jeżeli ów dama chciała się
wykąpać, przebierała się w kostium składający się nałożonej
na gorset wełnianej sukienki, obszernych pantalonów i grubych
czarnych pończoch. Włosy zaś misternie układała pod czepkiem z
falbankami. W brzeg kąpielowej sukni wszywano specjalne obciążniki.
Miały one za zadanie czuwać nad tym, by pod wpływem ciśnienia
wody spódnica nie uniosła się. Kąpiel trwała dosłownie chwile.
Po czym dama szybciutko biegła na prześcieradło wysuszyć się i
do przebieralni.
It
was only the late eighteenth and early nineteenth century, the newly
appreciated the health benefits of the coastal resorts and baths were
awarded their healing qualities. The beaches were divided into a
men's and women but even though women do not allow themselves to
daring outfits. Going to the swimming pool, each lady was dressed
dating back to the land of the dress with long sleeves, ankle-length
pantaloons, hat and fan. This was to protect against sunburn, which
at that time was even banned in the appropriate circles. If this lady
wanted to take a bath, dressed up in a costume consisting of a corset
imposed on wool dresses, voluminous pantaloons and thick black
stockings. Hair was delicately placed the under bonnet with frills.
The bathing dress sewn edge special weights. These were meant to
ensure that, under the effect of the water pressure is not lifted
skirt. Bath took literally a minute. Then the lady ran hastily on a
sheet to dry up and the dressing.
W 1907 r.
nastąpił mały aczkolwiek znaczący przełom. Australijska aktorka
i pływaczka, Anette Kellerman wystąpiła na jednej z bostońskich
plaż w stroju odkrywającym nogi, ramiona i szyję. To był protest
przeciwko obszernym strojom kąpielowo-plażowym. Od tamtego momentu,
kobiety na plażach coraz bardziej śmielej zaczęły prezentować
swoje wdzięki.
Annette Kellerman |
W drugiej
połowie XX w. popularne wśród plażowiczek stały się stroje
dwuczęściowe składające się z obcisłego topu na cienkich
ramiączkach i krótkich spodenek oraz jednoczęściowe, z naszytą
na wierzch spódniczką. Plażowe tkaniny, kolory i desenie nadal
pozostawiały jednak wiele do życzenia - czerń i gruba bawełna
wciąż nie miały konkurencji.
In
the second half of the twentieth century popular among women become a
two-piece costumes consisting of a tight-fitting top with slim straps
and short shorts and one-piece, with sewn on top of the skirt.
Unfortunately,
beach fabrics, colors and patternsstill left a lot to be desired -
black and thick cotton still had no competition.
Po drugiej
wojnie światowej zaczęły się pojawiać coraz śmielsze projekty.
W 1946 r. projektant Jacques Heim zaprezentował na plaży w Cannes
dwuczęściowy kostium kąpielowy o nazwie "Atome". Jednak
to inny projekt zyskał sławę. Kilka tygodni później, francuski
inżynier Louis Réard w Paryżu przedstawia kostium "mniejszy
niż najmniejszy strój na świecie". Nazwany został na cześć
Bikini - atolu wysp na Oceanie Spokojnym, gdzie Amerykanie
przeprowadzali próby jądrowe. Na strój uszyty zaledwie z kilku,
połączonych sznureczkami kawałków materiału świat nie był
jeszcze gotowy. Sam Réard miał nawet problem ze znalezieniem
modelki, która odważyłaby się na prezentację tak nieskromnego
wynalazku. Ostatecznie tego trudnego zadania podjęła się piękna
paryska striptizerka, Micheline Bernardini. Wybuchł wielki
obyczajowy skandal. Kostium został oficjalnie potępiony przez
Watykan, a jego noszenia zakazano w kilku europejskich państwach.
Michelle Bernardini |
After
World War II began to appear more and more courageous designs. In
1946, the designer Jacques Heim presented on the beach in Cannes
two-piece bathing suit called the "Atome". But it is a
different project became famous. A few weeks later, the French
engineer Louis Réard in Paris shows the costume "smaller than
the smallest outfit in the world". It was named Bikini - an
atoll islands in the Pacific Ocean, where the Americans conducted the
nuclear test. The dress sewn with just a few pieces of fabric cords
connected to the world was not yet ready. Réard even had trouble
finding a model who would dare to present such immodest invention.
Ultimately this difficult task has a beautiful Parisian stripper,
Micheline Bernardini. Great moral scandal erupted. Costume was
officially condemned by the Vatican, and his wearing banned in
several European countries.
Z czasem dwuczęściowy strój
coraz chętniej pojawiał się na plażach całego świata. W Stanach
Zjednoczonych przyczyniły się do tego w dużej mierze gwiazdy z
Hollywood. W białym bikini na okładce magazynu ”Life” pojawiła
się Rita Hayworth, a w roku 1956 Jayne Mansfield potraktowała swój
dwuczęściowy kostium w lamparcie cętki jako strój balowy.
Over time, two-piece outfit appear more and more often on beaches all over the world. In the United States contributed to the largely Hollywood celebrities. Rita Hayworth appeared white bikini on the cover of "Life", and in 1956 Jayne Mansfield treated its two-piece suit in leopard print as an evening dress.
Strój
kąpielowy ewoluował w różne strony. W 1964 r. światem mody
wstrząsnął projekt Rudiego Gerniecha. Zaprezentował on monokini,
czyli strój składający się wyłącznie z majtek. Zdecydowanie
bardziej entuzjastycznie przyjęto, wprowadzone w latach 70. kostiumy
baby doll - ze zwiewną górą i majteczkami bikini oraz szczególnie
popularne wśród hipisów stroje uszyte z małych, trójkątnych
kawałków materiału, połączonych przy pomocy wąskich
sznureczków, służących do wiązani na biodrach i szyi. Kolejnym
ewolucyjnym krokiem było wprowadzenie do mody plażowej majtek o
nazwie thong bikini, doskonale wszystkim znanych jako stringi.
Swimwear
has evolved in different directions. In 1964, shook the world of
fashion design Rudi Gerniech. He presented monokini, the outfit
consisting solely of pants. Much more enthusiastically adopted,
introduced in the 70s baby doll costumes - the flimsy top and bikini
panties, and especially popular with hippies costumes made from
small, triangular pieces of fabric, connected by a narrow strings,
used to bound by the hips and neck. The next evolutionary step was
the introduction to the fashion beach pants called thong bikini,
well-known to all as strings.
Obecnie na
plażach królują nie tylko stroje dwuczęściowe. Do łask
powracają stroje jednoczęściowe podkreślające kobiece ciało. W
sklepach mamy ogromny wybór kolorów, przeróżnych fasonów czy
materiałów. Każda znajdzie coś dla siebie. W czym w tym sezonie
warto się pokazać na plaży? Otóż powracają fasony z lat 50. i
60 m.in. jednoczęściowe kostiumy typu maillot, wysokie figi,
balkonetki wiązane na szyi oraz gorsetowe topy. Jeżeli któraś
lubi odkryć trochę więcej ciała, w tym sezonie stawiają również
na mocno wycięte bikini, szczególnie na zestawienie z biustonoszem
typu bandeau z wiązaniem na szyi lub ramiączkiem po jednej stronie.
Tego lata na plażach nie powinno zabraknąć kolorytu. Na topie są
motywy egzotyczne: soczyste barwy oraz motywy roślinne.
Currently
on the beaches dominated not only the two-piece outfits. Return to
grace one-piece outfits highlighting a woman's body. The stores have
a huge selection of colors, variety of styles and materials. Each
offers something for everyone. What this season worth it to show on
the beach? Now, back styles from the 50s and 60 include one-piece
suits, high panties and corset tops. If one likes to discover a
little more body, this season also put on a heavily cut bikini,
especially in compilation with a bandeau bra with binding on the neck
or strap on one side. This summer, the beaches should not miss color.
At the top are the motives exotic: juicy colors and floral motifs.
Super tekst :). Dwuczęściowe stroje - nam podobają się białe - mają w sobie klasę :)
OdpowiedzUsuńfajny post:) upały rzeczywiście nadchodzą, super byłoby się poopalać i pokąpać, ech marzę już o moich wakacjach...pozdrawiam!
OdpowiedzUsuńoh!
OdpowiedzUsuńamazing article!
think that this is perfection )
Angela Donava
http://lookbooks.fr/