Pokazywanie postów oznaczonych etykietą retro. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą retro. Pokaż wszystkie posty

poniedziałek, 17 czerwca 2013

Bikini czy jednoczęściowy? A może kąpielowa suknia?

Letnia pogoda coraz śmielej wkracza do Polski. W najbliższych dniach spodziewamy się fali temperatur dochodzących nawet do 35 - 40 stopni Celsjusza. A co najlepiej robić podczas tak gorących dni? Oczywiście wybrać się na najbliższy akwen wodny i opalać się. Jednak jak to było kiedyś? Czy istniała możliwość odkrywania ciała na plaży? Czy wręcz przeciwnie?
Summer weather is bodly enters into Polish. In the coming days we expect a wave of temperatures reaching up to 35 - 40 degrees Celsius. And what best to do in such a hot day? Of course, go to the nearest water area and sunbathe. However, as it once was? Was there an opportunity to discover the body on the beach? Would it?
W starożytności dużą sławą cieszyło się, o dziwo... bikini. Na podstawie rzymskich mozaik i malowideł ściennych, historycy wierzą, że dwuczęściowy strój był popularny wśród starożytnych rzymskich kobiet. Jednak z nadejściem upadku Cesarstwa Rzymskiego, moda na kąpiele szybko minęła.
Surprisingly, in ancient times, enjoyed a high reputation was... bikini. On the basis of Roman mosaics and wall paintings, historians believe that the two-piece costume was popular among the ancient Roman women. However, with the advent of the fall of the Roman Empire, the fashion for bathing quickly passed. Dopiero na przełomie XVIII i XIX w. na nowo doceniono zdrowotne zalety nadmorskich kurortów i przyznano kąpielom ich lecznicze walory. Plaże były podzielone na część damską i męską, lecz pomimo tego kobiety nie pozwoliły sobie na odważniejsze stroje. Idąc na kąpielisko, każda dama była ubrana sięgającą do ziemi suknię z długimi rękawami, pantalony do kostek, kapelusz oraz wachlarz. Miało to chronić przed opalenizną, która wówczas była wręcz zakazana w odpowiednich kręgach. Jeżeli ów dama chciała się wykąpać, przebierała się w kostium składający się nałożonej na gorset wełnianej sukienki, obszernych pantalonów i grubych czarnych pończoch. Włosy zaś misternie układała pod czepkiem z falbankami. W brzeg kąpielowej sukni wszywano specjalne obciążniki. Miały one za zadanie czuwać nad tym, by pod wpływem ciśnienia wody spódnica nie uniosła się. Kąpiel trwała dosłownie chwile. Po czym dama szybciutko biegła na prześcieradło wysuszyć się i do przebieralni. 
It was only the late eighteenth and early nineteenth century, the newly appreciated the health benefits of the coastal resorts and baths were awarded their healing qualities. The beaches were divided into a men's and women but even though women do not allow themselves to daring outfits. Going to the swimming pool, each lady was dressed dating back to the land of the dress with long sleeves, ankle-length pantaloons, hat and fan. This was to protect against sunburn, which at that time was even banned in the appropriate circles. If this lady wanted to take a bath, dressed up in a costume consisting of a corset imposed on wool dresses, voluminous pantaloons and thick black stockings. Hair was delicately placed the under bonnet with frills. The bathing dress sewn edge special weights. These were meant to ensure that, under the effect of the water pressure is not lifted skirt. Bath took literally a minute. Then the lady ran hastily on a sheet to dry up and the dressing.
W 1907 r. nastąpił mały aczkolwiek znaczący przełom. Australijska aktorka i pływaczka, Anette Kellerman wystąpiła na jednej z bostońskich plaż w stroju odkrywającym nogi, ramiona i szyję. To był protest przeciwko obszernym strojom kąpielowo-plażowym. Od tamtego momentu, kobiety na plażach coraz bardziej śmielej zaczęły prezentować swoje wdzięki.
Annette Kellerman
In 1907, there was a small but significant breakthrough. Australian actress and swimmer Annette Kellerman performed at one of Boston's beaches discovered dressed as legs, arms and neck. It was a protest against large-bath-beach outfits. Since then, the women on the beaches more boldly started to show their charms.
W drugiej połowie XX w. popularne wśród plażowiczek stały się stroje dwuczęściowe składające się z obcisłego topu na cienkich ramiączkach i krótkich spodenek oraz jednoczęściowe, z naszytą na wierzch spódniczką. Plażowe tkaniny, kolory i desenie nadal pozostawiały jednak wiele do życzenia - czerń i gruba bawełna wciąż nie miały konkurencji.
In the second half of the twentieth century popular among women become a two-piece costumes consisting of a tight-fitting top with slim straps and short shorts and one-piece, with sewn on top of the skirt. Unfortunately, beach fabrics, colors and patternsstill left a lot to be desired - black and thick cotton still had no competition.
Po drugiej wojnie światowej zaczęły się pojawiać coraz śmielsze projekty. W 1946 r. projektant Jacques Heim zaprezentował na plaży w Cannes dwuczęściowy kostium kąpielowy o nazwie "Atome". Jednak to inny projekt zyskał sławę. Kilka tygodni później, francuski inżynier Louis Réard w Paryżu przedstawia kostium "mniejszy niż najmniejszy strój na świecie". Nazwany został na cześć Bikini - atolu wysp na Oceanie Spokojnym, gdzie Amerykanie przeprowadzali próby jądrowe. Na strój uszyty zaledwie z kilku, połączonych sznureczkami kawałków materiału świat nie był jeszcze gotowy. Sam Réard miał nawet problem ze znalezieniem modelki, która odważyłaby się na prezentację tak nieskromnego wynalazku. Ostatecznie tego trudnego zadania podjęła się piękna paryska striptizerka, Micheline Bernardini. Wybuchł wielki obyczajowy skandal. Kostium został oficjalnie potępiony przez Watykan, a jego noszenia zakazano w kilku europejskich państwach.
Michelle Bernardini
After World War II began to appear more and more courageous designs. In 1946, the designer Jacques Heim presented on the beach in Cannes two-piece bathing suit called the "Atome". But it is a different project became famous. A few weeks later, the French engineer Louis Réard in Paris shows the costume "smaller than the smallest outfit in the world". It was named Bikini - an atoll islands in the Pacific Ocean, where the Americans conducted the nuclear test. The dress sewn with just a few pieces of fabric cords connected to the world was not yet ready. Réard even had trouble finding a model who would dare to present such immodest invention. Ultimately this difficult task has a beautiful Parisian stripper, Micheline Bernardini. Great moral scandal erupted. Costume was officially condemned by the Vatican, and his wearing banned in several European countries.
Z czasem dwuczęściowy strój coraz chętniej pojawiał się na plażach całego świata. W Stanach Zjednoczonych przyczyniły się do tego w dużej mierze gwiazdy z Hollywood. W białym bikini na okładce magazynu ”Life” pojawiła się Rita Hayworth, a w roku 1956 Jayne Mansfield potraktowała swój dwuczęściowy kostium w lamparcie cętki jako strój balowy.
Over time, two-piece outfit appear more and more often on beaches all over the world. In the United States contributed to the largely Hollywood celebrities. Rita Hayworth appeared white bikini on the cover of "Life", and in 1956 Jayne Mansfield treated its two-piece suit in leopard print as an evening dress.
Strój kąpielowy ewoluował w różne strony. W 1964 r. światem mody wstrząsnął projekt Rudiego Gerniecha. Zaprezentował on monokini, czyli strój składający się wyłącznie z majtek. Zdecydowanie bardziej entuzjastycznie przyjęto, wprowadzone w latach 70. kostiumy baby doll - ze zwiewną górą i majteczkami bikini oraz szczególnie popularne wśród hipisów stroje uszyte z małych, trójkątnych kawałków materiału, połączonych przy pomocy wąskich sznureczków, służących do wiązani na biodrach i szyi. Kolejnym ewolucyjnym krokiem było wprowadzenie do mody plażowej majtek o nazwie thong bikini, doskonale wszystkim znanych jako stringi.
Swimwear has evolved in different directions. In 1964, shook the world of fashion design Rudi Gerniech. He presented monokini, the outfit consisting solely of pants. Much more enthusiastically adopted, introduced in the 70s baby doll costumes - the flimsy top and bikini panties, and especially popular with hippies costumes made ​​from small, triangular pieces of fabric, connected by a narrow strings, used to bound by the hips and neck. The next evolutionary step was the introduction to the fashion beach pants called thong bikini, well-known to all as strings.
Obecnie na plażach królują nie tylko stroje dwuczęściowe. Do łask powracają stroje jednoczęściowe podkreślające kobiece ciało. W sklepach mamy ogromny wybór kolorów, przeróżnych fasonów czy materiałów. Każda znajdzie coś dla siebie. W czym w tym sezonie warto się pokazać na plaży? Otóż powracają fasony z lat 50. i 60 m.in. jednoczęściowe kostiumy typu maillot, wysokie figi, balkonetki wiązane na szyi oraz gorsetowe topy. Jeżeli któraś lubi odkryć trochę więcej ciała, w tym sezonie stawiają również na mocno wycięte bikini, szczególnie na zestawienie z biustonoszem typu bandeau z wiązaniem na szyi lub ramiączkiem po jednej stronie. Tego lata na plażach nie powinno zabraknąć kolorytu. Na topie są motywy egzotyczne: soczyste barwy oraz motywy roślinne.

Currently on the beaches dominated not only the two-piece outfits. Return to grace one-piece outfits highlighting a woman's body. The stores have a huge selection of colors, variety of styles and materials. Each offers something for everyone. What this season worth it to show on the beach? Now, back styles from the 50s and 60 include one-piece suits, high panties and corset tops. If one likes to discover a little more body, this season also put on a heavily cut bikini, especially in compilation with a bandeau bra with binding on the neck or strap on one side. This summer, the beaches should not miss color. At the top are the motives exotic: juicy colors and floral motifs.

czwartek, 16 maja 2013

Roman Holiday


Zdążyliście już zauważyć, że na naszym blogu zapanował klimat iście włoski. Kamila wybiera się do Rzymu. Ja ze swojej strony ogromnie zazdroszcze. Niestety obowiązki zawodowe uziemiły mnie i nie mogę razem z nią wyruszyć w podróż do Wiecznego Miasta. Mam nadzieje, że przywiezie ze sobą niesamowitą fotorelację, z którą z Wami czytelnikami, się podzieli.
How can You see in our blog reign truly Italian atmosphere. Kamila going to Rome. For my part extremely jealous. Unfortunately, job duties stopped me and I can't with her go on a journey to the Eternal City. I hope that she'll bring back an amazing photo story, which with you, the readers, to share.
Żeby wprowadzić Kamilę w klimat Rzymu postawiłam na klasykę gatunku czyli "Rzymskie Wakacje" w reżyserii Williama Wylera. Główną rolę gra tam uwielbiana przez wszystkie młode damy Audrey Hepburn. Jej dziewczęcy styl i delikatna uroda jest inspiracją wielu dziewcząt na całym świecie.
To make Camilla the atmosphere of Rome I put on a classic genre - "Roman Holiday", directed by William Wyler. The main role is played there loved by all young ladies Audrey Hepburn. Her girlish style and delicate beauty to inspire many girls around the world.
Przebywająca na tournee po Europie księżniczka Anna (Audrey Hepburn) zatrzymuje sie w Rzymie. Po balu powitalnym idzie na zasłużony odpoczynek. Jednak przed snem dowiedziawszy się o planach na następny dzień wpadła w histerię. Dostała na uspokojenie leki nasenne. Kiedy Anna została sama w pokoju, podeszła do okna i ujrzała ogrom ludzi na ulicy. Postanowiła więc uciec i zabalować, udając zwykłą kobietę. Poznaje przy okazji amerykańskiego reportera, Joe Bradley'a (Gregory Peck), który wesząc dobry temat na reportaż, udaje brak zainteresowania jej prawdziwą tożsamością. Z czasem plany się krzyżują. Oboje wzajemnie się w sobie zakochują.
Staying on a tour of Europe, Princess Anne (Audrey Hepburn) takes place in Rome. After the ball is going to  a well deserved rest. However, before going to sleep after learning about the plans for the next day became hysterical. She was given to calm hypnotic drugs. When she was alone in the room, walked to the window and saw the enormity of the people on the street. So she decided to escape and go to party, pretending to be ordinary woman. Meets on the occasion of the American reporter Joe Bradley (Gregory Peck), who sniffed a good topic for coverage, goes no interest in her true identity. Over time, plans was crashed. Both mutually fall in love.

Stroje do filmu zaprojektowała jedna z najbardziej uznanych kostiumologów hollywodzkich, Edith Head. W tym obrazie jednak nie było wielkiego pola do popisu, ponieważ większość fabuły dzieje się podczas jej ucieczki na ulicach Rzymu. Średniej długości spódnica wraz z białą bluzką z podwiniętymi rękawami i chusta to podstawowy zestaw księżniczki Anny. Symbolizować ma prostotę, zwiewność i dziewczęcość w przeciwieństwie to oficjalnych, bogato zdobionych sukien. Ważnym elementem w filmie była również decyzja o obcięciu włosów. Miało to oznaczać wolność od presji bycia księżniczką. Podobnie jak jazda kultową już Vespą razem z amerykańskim reporterem.
Designed the costumes for the film one of the most recognized costume designers of Hollywood, Edith Head. In this picture, however, there was a big field of possibilities, because most of the story happens during her escape to the streets of Rome. Medium-length skirt with a white blouse with the sleeves rolled up and a plaid is a basic set of Princess Anne. Symbolize a simple, ethereal and girlishness as opposed to official, ornate dresses. An important element in the film was also the decision to cut the hair. It meant freedom from the pressures of being a princess. As already cult Vespa ride along with the American reporter.
A tak na koniec mała rada dla Kamili: w Rzymie poczuj się jak księżniczka Anna. Zwiedzaj, baw się i korzystaj z uroków Wiecznego Miasta ;)
And finally a word of advice for Kamila: in Rome feel like a princess Anna. Browse, play and enjoy the beauties of the Eternal City;)

środa, 17 kwietnia 2013

Lomografia


„bądź szybki, nie myśl, 
miej otwarty umysł w stosunku do swojego środowiska, 
chłoń wszystko, ciesz się swoją komunikatywnością” 

"do it quickly, do not think
keep an open mind in relation to their environment,
absorbing all, enjoy your communicative"

La Sardina
Po dość intensywnej i długiej zimie, nadeszła do nas wiosna. I to konkretnie. Co za tym idzie, pojawiają się sto tysięcy różnych pomysłów i inspiracji. Dzięki przypływie pozytywnej energii, czas odświeżyć swoje aparaty. W mojej kolekcji można natrafić na trzy cudeńka, które idealnie się wpasowują w zjawisko, jakim jest lomografia.
After a fairly intense and long winter, spring has come to us. And that's the point. As a consequence, there are a hundred thousand different ideas and inspiration. With a burst of positive energy, it's time to refresh your equipment. In my collection you can find three wonders, which perfectly fit into the phenomenon, which is Lomography.
Smiena 8
Na początku lat 90. XX w. grupa studentów z Wiednia odkryła w komisie w Pradze stary, radziecki aparat petersburskiej marki LOMO (Leningraskoe Optiko Mechanitsheskoe Objedinienie). Po wywołaniu zdjęć, stwierdzili, że odznaczają się zupełnie inną, nieprzystającą do współczesności jakością i walorami artystycznymi.
In the early 90s Twentieth century, a group of students from Vienna discovered in consignment in Prague old Soviet camera from Petersburg brand LOMO (Leningraskoe Optiko Mechanitsheskoe Objedinienie). After calling the shots said they have a completely different, out of touch with contemporary quality and artistic value.
Fascynacja efektami skromnego przedstawiciela radzieckiej foto-techniki dała impuls do narodzin Towarzystwa Lomograficznego. Obecnie społeczność lomograficzna skupia około miliona członków na całym świecie. Przez przypadkowe odkrycie w praskim komisie, świat fotografii analogowej został odkryty na nowo. Soczyste kolory i unikalna atmosfera, a także rozdzielczość obrazu sprawiła możliwość ciągłego eksperymentowania z fotografią.
The fascination with the effects of a modest Soviet representative photographic techniques gave impetus to the birth of the Lomographic's Society. Currently lomography's community has about one million members worldwide. By chance discovery in Prague consignee, the world of analogue photography has been reinvented. Vivid colors and unique atmosphere, as well as image resolution made ​​possible continuous experimentation with photography.
Fascynaci próbują każdej możliwości, by uzyskać unikatowy efekt. Wielokrotna ekspozycja, różnego rodzaju filmy (w tym przeterminowane), prześwietlenia i niedoświetlenia, czy dostające się do wnętrza aparatu bliki świetlne oraz wiele innych niespodzianek sprawia, że lomografia jest piękna. Przypadek i wypadek odgrywają tu ogromną rolę. Nie ma kontroli, nie ma możliwości by poznać efekty przed otrzymaniem wydrukowanych zdjęć do ręki. 
Aficionados try every possibility to achieve a unique effect. Multiple exposure, all kinds of movies (including past due), x-rays and underexposure, or entering the camera's Republic of light and many other surprises that makes Lomography is beautiful. Chance and accident play a huge role. There is no control, there is no way to know the results before receiving the printed photos in hand.
10 złotych zasad lomografii: 
1. Zawsze miej aparat lomograficzny ze sobą! Lomografia nie może być zaplanowana, wszystko musi odbywać się naturalnie. Bądź gotowy i NIGDY nie zostawiaj swojego aparatu w domu! Nawet nie wiesz, w którym momencie nadejdzie chwila warta sfotografowania.
2. Rób zdjęcia o każdej porze dnia i nocy! 24 godzinę na dobę Twój aparat powinien być gotowy do działania. Zapomnij o technice i oświetleniu - po prostu pstrykaj!
3. Lomografia nie jest dodatkiem do Twojego życia, lecz jest jego cześcią! Niech Lomografia stanie się tak naturalnym i oczywistym elementem Twojego życia jak spanie, jedzenie czy oddychanie.
4. "Pstrykaj z biodra!" aparat lomograficzny nigdy nie przeszkadza Ci bardziej, niż wtedy gdy trzymasz go przy twarzy. Blokuje widoczność, hamuje Twą ekspresję, utrudnia rozmowę i zmusza oczy do patrzenia przez malutkie okienko. Możesz jednak swobodnie uniknąć tych niedogodności. Szerokokątny obiektyw i ręczny focus pozwalają na robienie zdjęć z wszystkich perspektyw. Możesz robić fotki trzymając aparat nad sobą, przed sobą, pstrykać z biodra, między nogami i w każdy inny sposób jaki przyjdzie Ci do głowy.
5. Fotografuj przedmioty najbliżej jak możesz! Zmniejsz dystans pomiędzy sobą a tym co fotografujesz. Istota rzeczy tkwi w szczegółach. Jesteś blisko, widzisz więcej.
6. Nie myśl! Kieruj się instynktem i emocjami. Zapomnij o regułach, zasadach i konwencjach. Nie zastanawiaj się i nie analizuj. Uwolnij swe zmysły i pstrykaj jak tylko zechcesz!
7. Bądź szybki! Bywają momenty kiedy nawet ułamek sekundy może mieć znaczenie. W lomografii pierwsze wrażenie jest tym co liczy się najbardziej, a każda chwila jest wartością samą w sobie. Bądź szybki, ufaj sobie i dobrze się baw!
8. Nie musisz wiedzieć, co akurat sfotografowałeś! W lomografii, tak jak w życiu, przypadek często decyduje o wszystkim. Wykorzystaj to! Dzięki temu uzyskasz nowe, odmienne spojrzenie na otaczający świat. Daj się ponieść, a efekty będą naprawdę zaskakujące...
9. ...i nie musisz tego wiedzieć też później! Za jakiś czas dostajesz wywołane zdjęcia i wpadasz w osłupienie. "Cóż to może być?!?!" Na zdjęciach jest tylko to co sam zrobiłeś lecz co do niektórych fotek sam nie wiesz skąd pochodzą. I wcale nie musisz!
10. Nie przejmuj się zasadami! Możesz o nich zapomnieć. Odkryj swoją własną drogę do Lomografii. Fotografuj co chcesz, jak chcesz i kiedy chcesz.
10 golden rules:
1. Take your camera everywhere you go.
2. Use it any time - day and night.
3. Lomography is not an interference in your life, but part of it.
4. Try the shot from the hip.
5. Approach the objects of your Lomographic desire as close as possible.
6. Don't think.
7. Be fast.
8. You don't have to know beforehand what you captured on film.
9. Afterwards either.
10. Don't worry about any rules.

(powyższe zdjęcia są z mojej pierwszej zabawy La Sardiną)

poniedziałek, 25 lutego 2013

Oscar goes to...

Poznaliśmy już szczęśliwców, którzy zdobyli uznanie gremium Amerykańskiej Akademii Filmowej. Były niespodzianki, były też i pewniaki. Jak co roku, aktorki olśniewały fotoreporterów swoimi kreacjami. Były wpadki i potknięcia. Czy od początku organizowania gali oscarowej towarzyszył taki splendor i taka ranga? Otóż nie.
We have seen the lucky ones who have won appreciation an Academy Award Committee. There were surprises, and there were dead certs. As every year, the actress dazzled photographers their creations. There were slip and stumble. Does the organization since the beginning of the Oscars accompanied splendor and this rank? Well, no.
Oscary 2013 czekają na swoich nowych właścicieli ;)
Pierwsza gala 
First ceremony
Pierwsza uroczysta ceremonia rozdania Oscarów odbyła się 16 maja 1929 r. w Kwiecistym Pokoju w Hollywood Roosevelt Hotel. Trwała ona jedynie 15 minut. Dziennikarze znali listę laureatów już trzy miesiące wcześniej. Za wstęp goście musieli zapłacić 10 dolarów. Przez te wszystkie czynniki, ceremonią mało kto się zainteresował. Organizatorzy naprawili jednak ten błąd. Kolejne rozdanie nagród Amerykańskiej Akademii Filmowej zdecydowanie różniło się z poprzednią galą.
The first Academy Awards ceremony was held on May 16, 1929, in the Hollywood Roosevelt Hotel. It lasted only 15 minutes. Journalists know the list of winners for three months earlier. Admission guests have to pay $10. For all these elements, the ceremony hardly anyone is interested. However, the organizers repaired mistake. Subsequent awards of the Academy of Motion Picture differ much from the previous gala.
Oscary i mass media
Oscars and mass media
Drugie rozdanie Oscarów odbyło się w hotelu Ambassador, które było transmitowane na żywo przez radio.  Chodziło głównie o kategorię najlepsza piosenka. Ceremonia była zdecydowanie ekscytująca niż poprzednia. Tym razem nazwiska laureatów nie podano z wyprzedzeniem. Do 1940 r. podawano jednak poufnie informacje o zwycięscach. Gdyby nie jeden wyciek, taka praktyka byłaby utrzymana do dnia dzisiejszego. A to przez opublikowanie przez "Los Angeles Times" tuż przed ceremonią listę zwyciezców. Od tamtego czasu pieczętowano i pilnie strzeżono koperty z nazwiskami.
Secondly Oscars held at the Ambassador Hotel, which was broadcast live on the radio. It was mainly about the best song category. The ceremony was definitely exciting than the previous one. This time the names of the winners to be negotiated in advance. In 1940, however, was given confidential information about the winners. If not one leak, this practice would be maintained to this day. And that by publishing the "Los Angeles Times" just before the ceremony, a list of winners. Since then carefully guarded and sealed with an envelope with the names.
Celeste Holm odbiera Oscara podczas gali w 1947 roku
Do 1943 r. uroczystości odbywały się na przemian w dwóch hotelach: Ambassador i Boltimore. Z czasem te dwie sale stawały się za małe. Gale organizowano m.in. w  Chińskim Tearze Graumana, Shrine Auditorium, Academy Award Theatre i RKO Pantage Theatre. Obecnie, od 2002 r. gala odbywa się Kodak Theatre.
For 1943, the ceremonies were held alternately in the two hotels: Ambassador and Boltimore. Over time, these two rooms became too small. Gale organized such Grauman's Chinese Theatre in the Shrine Auditorium, Academy Award Theatre and RKO Pantage Theatre. Now, since 2002 gala held Kodak Theatre.
Wydatki związane z organizacją imprezy oscarowej pokrywały wielkie wytwórnie. Jednak pod koniec lat 40. nad AMPAS zawisła groźba krachu finansowego. Wytwórnie zaczęły odmawiać dalszych subwencji z powodu zagrożenia ich własnych produkcji. Z pomocą przyszła telewizja. 19 marca 1953 r. po raz pierwszy transmitowano na żywo uroczystość z rozdania nagród filmowych.
Expenses related to the organization of events covered Oscar the major record labels. But at the end of the 40s the AMPAS was threatened with financial collapse. Studios began to refuse to grant further because of the risk of their own production. With the help of the future TV. 19th March 1953 it was the first live broadcast of the awards ceremony film.

Oscary 1953, John Wayne odbiera w imieniu Johna Forda nagrode za najlepszego reżysera
Prawo do emisji sprzedano za 100 tys. stacji NBC. Okazało się to dużym sukcesem. Galę w 1954 r. oglądało 43 milionów Amerykanów. Z czasem wielka trójka stacji telewizyjnych (NBC, ABC i CBS) doszło do porozumienia w kwestii transmitowania gali oscarowej. Do tej pory relacjonują rozdanie nagród na przemian. Z czasem zainteresowanie transmisją było coraz większe. Zagraniczne sieci telewizyjne chciały wykupować prawa do relacji. W 1980 r. przebieg uroczystości oglądali telewidzowie z ponad 60 państw na świecie.
The right to issue sold $100 000 for NBC. This proved a great success. Gala in 1954, watched by 43 million Americans. With time, the big three television stations (NBC, ABC and CBS) came to an agreement on the Oscars broadcast. Until now report the awards alternate. Over time, interest was growing transmission. Foreign television networks want to buy up the rights to the relationship. In 1980, the course of events viewed television viewers in more than 60 countries around the world.
Oscary 1959 Pantages Theater
Przepych
Splendor
W latach 70. XX w. nagradzane Oscarami wielkie przeboje kinowe przynosiły duże wpływy kasowe. Uwagę również przyciągały gwiazdy kina, a z czasem celebryci. Dlatego gala oscarowa stała się wielkim wydarzeniem w showbiznesie.
In the 70s Twentieth century Oscar-winning blockbusters brought a great big box office receipts. Also attracted the attention of movie stars, celebrities and over time. Therefore Oscars gala has become a major event in show business.
Cała uroczystość urządzona jest z przepychem. Piosenki, pokazy taneczno-rewiowe czy występy solistów na stałe wpisały się w schemat gali oscarowej. Nad wszystkim czuwa mistrz ceremonii. Wpierw odczytywane są mniej znaczące kategorie tylko po to, żeby napięcie wzrastało. Każdy z nagrodzonych ma chwilkę na kilka słów podziękowań.
The whole ceremony is decorated with splendor. Song, dance demonstrations and performances by soloists rewiowe permanently etched into the scheme Oscars. Above all, watch the master of ceremonies. First read are less significant categories just to tension increased. Each of the winners is a moment for a few words of thanks.
Oscary 2013, zwycięzcy w kategorii najlepszy aktor/aktorka pierwszoplanowa oraz aktor/aktorka drugoplanowa. Od lewej:
Daniel Day-Lewis, Jennifer Lawrence, Anne Hathaway oraz Christoph Waltz
Źródła:
Oficjalna strona Amerykańskiej Akademii Filmowej
Historia Oscarów na Histmag.org
Historia gali oscarowych na historia.org.pl

poniedziałek, 11 lutego 2013

Casablanca

Raz do roku, w połowie mroźnego lutego jest pewne święto. Walentynki. W tym dniu zakochani przesyłają sobie liściki z wyznaniami miłosnymi, obdarowują się drobnymi upominkami. Pary spotykają się na romantycznych kolacjach. Czasem wystarczy tylko dobre, czerwone wino i film. Jaki film wybrać na ten szczególny wieczór? Moją propozycją jest jeden z najlepszych romansów filmów. A mowa tu o "Casablance".
Once a year, in freezing, mid-February is some feast. Valentine's Day. On this day, lovers send billet-doux, give each other little gifts. Pairs meet for romantic dinners. Sometimes you only need a good red wine and a movie. What film would go for that special night? My proposal is one of the best romance movies. And we are talking about "Casablanca".
Akcja filmu rozgrywa się podczas II wojny światowej, w tytułowej Casablance. Miasto w tym czasie było okupowane przez Niemców i francuskich kolaborantówAmerykanin Rick Blaine (boski Humphrey Bogart) prowadzi tam bar "Rick's Cafe Americain". Jest on miejscem spotkań spekulantów, hazardzistów, miejscowych prominentów i uciekinierów, żyjących nadzieją na wizę do Ameryki. Rick nie uczestniczy w bieżących wydarzeniach, dopóki nie pojawi się jego dawna ukochana Ilsa (Ingrid Bergman) z mężem, którym jest Victor Laszlo (Paul Herneid), poszukiwany przez hitlerowców członek ruchu oporu, zbiegły z obozu koncentracyjnego. Przez przypadkowe spotkanie odżywają stare uczucia.
The film is set during World War II in Casablanca. The city at that time was occupied by the Germans and French collaborators. American Rick Blaine (gorgeous Humphrey Bogart) leads a bar there - "Rick's Cafe Americain." It is a meeting place for speculators, gamblers, local celebrities and refugees living in the hope of a visa to America. Rick is not involved in the current happenings, until you see his old lover Ilsa (Ingrid Bergman) and her husband, who is Victor Laszlo (Paul Herneid), wanted by the Nazis, a member of the Resistance, escaped from a concentration camp. Through a chance meeting revived the old feeling.
lokal "Rick's Cage American"

Casablanca w tym filmie ukazuje miasto będący rajem dla uchodźców z różnych części Europy. To tu mieli możliwość kupna na czarnym rynku wizy i uciec do Portugalii bądź do Ameryki. Życie nocne przenosiło się do knajpy Ricka. Miejsce szemranych interesów, zapomnienia o trudach wojny w oparach alkoholu, hazardu, muzyki oraz miłości. Uczucia, które z nienacka przypomina się Rickowi w momencie niespodziewanego przybycia jego dawnej miłości, Ilsy. 
Casablanca in this film shows a city that is paradise for refugees from different parts of Europe. This is where you have the opportunity to buy on the black market visas and escape to Portugal or to America. Nightlife were moving to a Rick's bar. Place of shady business, forget about difficulties of the war in the fumes of alcohol, gambling, music and love. Feelings that, silent recalls Rick when the unexpected arrival of his former love, Ilsa.
Humphrey Bogart w roli Rickiego
Ingrid Bergman w roli Ilsy
Na czym polega fenomen tego melodramatu? Że jest uniwersalny. Mamy świetne dialogi, grę aktorską oraz tło muzyczne. To jest historia dla każdego. "Casablanca" to nie tylko historia miłosna w bardzo skomplikowanych czasach. To również film wojenny o silnym podłożu politycznym. W styczniu 1943 r. Winston Churchill i Franklin D. Roosevelt spotkali się w Casablance by omówić dalsze działania przeciwko nazistowskim Niemcom. Producenci postanowili drugi raz wypuścić ten film na ekrany kin.
What is the essence of this melodrama? That is universal. We have a great dialogue, acting and playing background music. This is a story for everyone. "Casablanca" is not just a love story in a very complicated time. It is also a war film with a strong political base. In January 1943, Winston Churchill and Franklin D. Roosevelt met in Casablanca to discuss further action against Nazi Germany. Producers decided to release a second time this film in theaters.

Dziś to film kultowy. Wówczas nie myślano w takich kategoriach. Realizowany był jako jeden z wielu amerykańskich filmów. Scenariusz zmieniano nawet podczas kręcenia. Pierwsza premiera okazała się klapą. Jednak jest coś magnetycznego w tym filmie. Przynajmniej ja wracam do niego z takim samym zaciekawieniem jak za pierwszym razem. Polecam gorąco ten film na walentynkowy, romantyczny wieczór.
Today, it is a cult film. Then not thought in those terms. It was realized as one of the many American movies. The scenario changed even during filming. The first premiere was a flop. But there is something magnetic in this film. At least I'm going back to him with the same curiosity as the first time. I highly recommend this movie for Valentine's Day, a romantic evening.

poniedziałek, 4 lutego 2013

Konkursy piękności

125 lat temu w belgijskiej miejscowości Spa odbył się pierwszy konkurs piękności. Różnił się jednak od dzisiejszego współzawodnictwa. Kandydatki do kolejnych etapów były wybierane na podstawie fotografii. Wówczas do rywalizacji o tytuł najpiękniejszej i nagrodę 5 tysięcy franków stanęło aż 350 kandydatek. Pierwszą miss została Kreolka z Gwadelupy - Bertha Soucaret.
125 years ago in the Belgian town Spa hosted the first beauty contest. However, differed from today's competition. Candidates for the next steps were selected on the basis of photographs. Then, to compete for the title of the most beautiful and awarded 5,000 francs stood up to 350 candidates. The first miss was from Guadeloupe Creole - Bertha Soucaret.
Obecnie, jeżeli chodzi o światowe wybory miss piękności to mamy dwa takie wydarzenia: Miss World i Miss Universe. Pierwszy z nich, Miss World datuje się na 19 kwietnia 1951 r. Wtedy to Eric Morley zorganizował pierwszy konkurs, w którym poszukiwano najpiękniejszej kobiety na świecie. Do walki o tytuł stanęło 30 kandydatek. Najpiękniejszą wybrano Miss Szwecji, 21-letnią Kiki Haakouson. Dostała tysiąc funtów nagrody. Już wtedy, uczestniczki oficjalnie przedstawiały swe wdzięki w kostiumach kąpielowych. Do 1988 r. konkurs odbywał się w Londynie.
Now, when it comes to elections miss world beauty we have two such events: Miss World and Miss Universe. The first one, Miss World, dates back to 19 April 1951. Then Eric Morley organized the first contest in which searched for the most beautiful woman in the world. To fight for the title stood 30 candidates. Selected the most beautiful Miss Sweden, 21-year-old Kiki Håkansson. She got a thousand pounds reward. Even then, the participants formally presented their charms in swimming costumes. Until 1988 the competition was held in London.
Kiki Håkansson, pierwsza Miss World z 1951 r.
Na Miss World może kandydować miss swojego kraju lub jedna z wicemiss, pod warunkiem, że została oddelegowana przez przewodniczących krajowego jury. Ponadto musi być bezdzietną panną nie młodszą niż 17 lat, lecz nie mającą więcej niż 24 lata. W 1989 r. ten tytuł raz jedyny trafił do Polski. Ówczesną Miss World została Aneta Kręglicka.
At the Miss World can stand miss their country or one of the runner, provided that it has been delegated by the chairmen of the national jury. In addition she has be no younger childless than 17 years, but not having more than 24 years. In 1989, the only time the title went to Poland. Then the Miss World was Aneta Kręglicka.
Aneta Kręglicka, Miss World 1989
Konkurs Miss Universe powstał rok po Miss World. Swój początek zawdzięcza odmowie Miss America 1951 Yolande Betbeze pozowania w bikini głównemu sponsorowi. W rezultacie, kalifornijska firma Pacific Milss odstąpiła od konkursu Miss America i ustanowiła dwa: Miss USA i Miss Universe. Pierwszy kontest został zorganizowany w 1952 r. w Long Beach. Wygrała go Armi Kuusela z Finlandi. Do 1972 r. uroczystość Miss Universe odbywała się tylko w Stanach Zjednoczonych. Następnie rozszerzyła swój zasięg i aktualnie co roku odbywa się w innym kraju.
Miss Universe contest was a year after Miss World. Their beginning thanks to refused Miss America 1951 Yolande Betbeze posing in bikini main sponsor. As a result, the Californian company Pacific Milss withdrewed from Miss America and set up two: Miss USA and Miss Universe. The first contest was organized in 1952 in Long Beach. Armi Kuusela won it in Finland. For the 1972 Miss Universe ceremony took place only in the United States. Then it extended its reach and now takes place every year in a different country.
Yolande Betbeze, Miss America 1951
Armi Kuusela, pierwsza Miss Universe 1952
W Polsce pierwszy taki konkurs odbył się 1929 r. w Warszawie z inicjatywy ówczesnej prasy. Poszukiwano wtedy godnej reprezentantki na wybory Miss Europe. Eliminacje odbywały się poprzez ocenę zdjęć kandydatek. Pierwszą Miss Polonia została Władysława Kostakówna. Podczas wyborów Miss Europe osiągnęła spory sukces. Została wybraną I Wicemiss Europe 1929 r.
In Poland, the first such contest took place in Warsaw, 1929, at the initiative of the then press. Then searched for worthy Polish representative at the Miss Europe. Eliminations were held by assessing photos candidates. The first Miss Polonia was Wladyslaw Kostakówna. During the Miss Europe has achieved a lot of success.
Władysława Kostakówa, pierwsza Miss Polonia 1929 
W 1958 r. konkurs zawieszono. Dopiero w 1983 r. powrócono do organizowania corocznego konkursu Miss Polonia. Wśród zwyciężczyń była reprezentantka naszego regionu, Rozalia Mancewicz. Zdobyła ona tytuł w 2010 r. W tym roku korona najpiękniejszej trafiła na głowę, 25-letniej Pauliny Krupińskiej z Warszawy.
In 1958, the competition was suspended. It was only in 1983, returned to the organization of an annual contest of Miss Polonia. Among the winners was the representative of our region, Rozalia Mancewicz. She won the title in 2010. This year the most beautiful Polish women is 25-year-old Paulina Krupińska from Warsaw.
Paulina Krupińska, tegoroczna Miss Polonia

piątek, 25 stycznia 2013

Pocztówka dźwiękowa

Szukając tematu na notkę natrafiłam na bardzo ciekawy termin - pocztówka dźwiękowa. Nie wiem, czy moje pokolenie pamięta, z pewnością te starsze - kwadratową kartę pocztową z przeróżnymi obrazkami, a na jej odwrocie wygrawerowane rowki, jak na płycie. A tam przeróżne piosenki, od polskich po zagraniczne. Obrazek i utwory nie miały ze sobą nic wspólnego. Na odwrocie dodatkowo było miejsce na adres i znaczek pocztowy. Jednak Pocztówki Dźwiękowe nigdy nie były wysyłane, co sugeruje częsty brak znaczka, czy adresu na ich odwrocie. Były po prostu kolekcjonowane, jak zwykłe kasety, czy płyty winylowe.
Looking for a theme for a note I came across a very interesting term - sound card. I do not know if my generation remembers, certainly the older ones - a square postcard with various images, and on the back engraved grooves, as on the album. And there all sorts of songs, from the Polish to foreign melodies. Picture and songs do not have nothing in common. On the back was also a place for the address and stamp. However, Sound Cards have never been sent, suggesting frequent lack stamp or address on the back. They were just collectible, like a normal cassette or vinyl records.
Pocztówka dźwiękowa: Czesław Niemen
Ta odmiana płyty gramofonowej była produkowana w latach 60. i 70. XX w. w Polsce Ludowej i krajach bloku radzieckiej. Początkowo pocztówki powstawały tylko w formie C6 (wymiar widokówki). Następnie zbliżały się rozmiarem do koperty singla. Na pierwszych pocztówkach mieścił się jedynie jeden utwór. Z czasem zawierały już dwa kawałki (najczęściej kompletnie nie związane ze sobą).
Pocztówki były produkowane przez niewielkie firmy prywatne. Ze względu na prymitywną technologią w jakiej były wykonywane, jakość nagrania była dość niska. Na nie nagrywano najczęściej melodie z czołówki zachodnich list przebojów. Źródłem były przywożone z tzw. "zachodu" płyty lub nagrania z Radia Luksemburg. Po drugiej stronie za pomocą niewielkiej pieczątki nanoszono nazwę utworu i jego wykonawcę.

This variety gramophone record was produced in the '60s and 70 Twentieth century in Poland and the Soviet bloc countries. At first cards were created only in the form C6 (postcard size). Then, approaching the size of a single envelope. For the first postcards housed only one track. With time already contained two pieces (usually completely unrelated).
Postcards were produced by small private companies. Due to the primitive technology in which they were made, the recording quality was quite low. Do not record on most of the leading western melodies of charts. The sources were imported from the so-called. "West" disc or recording from Radio Luxembourg. On the other side using a small stamp applied the name of the song and the artist.
Pocztówka dźwiękowa: Urszula Sipińska
Z czasem pocztówkę dźwiękową zaczęły wydawać państwowe wytwórnie: Muza, Pronit, Ruch i KAW, a od połowy lat 70. także Tonpress. Początkowo były one wykonywane z tworzywa sztucznego. Później zaczęto dodawać wielokolorowy podkład pokryty cienką warstwą tegoż tworzywa. Nagrywano na nich dwie melodie. Nie cieszyły się jednak one dużą popularnością jak płyty produkowane przez prywatnych wydawców. Na nich znajdowały się piosenki polskich wykonawców, w tym sporo rzadkich nagrań radiowych oraz licencjonowane produkcje zagraniczne.
With time, the sound card started to give the state labels: Muza, Pronit, Motion and KAW, and from the mid-70s also Tonpress. Although originally a made ​​of plastic. Later on add multi-colored undercoat covered with a thin layer of the same material. Recorded on these two tunes. But they don't enjoyed great popularity as a disc produced by private publishers. In these songs were Polish artists, including many rare radio recordings and licensed foreign productions.
Pocztówka dźwiękowa: Urszula Sipińska, miejsce na adres i znaczek pocztowy
Do odtwarzania pocztówek dźwiękowych używano początkowo gramofonów o nazwie Karolinka. Później łódzka firma Fonica zaczęła produkować sprzęt Bambino.
For playback of audio postcards turntables used initially named Karolina. Later Lodz's Fonica company began to produce equipment Bambino.
Gramofon Karolinka
Gramofon Bambino 4

poniedziałek, 14 stycznia 2013

Krótka historia karnawału


Karnawał zaczął się na dobre. Czas balów i zabaw. W tym roku bawimy się do 13 lutego, więc mamy jeszcze cały miesiąc by zaszaleć do upadłego. Patrząc jednak na to, co się dzieje wokół nas, karnawał już nie ma takiego znaczenia jak kiedyś. Pozostał tylko symboliczny element mówiący nam o zakończeniu zabaw - Środa Popielcowa.
Carnival is started. It's time of ball and parties. In this year, we're having fun to 13th February, so we have a whole month to go dance and crazy till to tired out. Looking at what is happening around us, the carnival is no longer as important as it once was. There is only a symbolic element telling us about finish carnival revelry - Ash Wednesday.
Dawniej, czas zabaw i hulanek był nazywany zapustami. Obfitował w poczęstunki, duże ilości tańca oraz w huczne i wystawne imprezy. Organizowano bale maskowe nazywane redutami. Szlachta bawiła się w czasie kuligów, które zmierzały od dworu do dworu. Chłopi bardzo często się przebierali i chodzili po domach z występami, wierząc że wieszczą one rychłe nadejście wiosny i obudzenie się przyrody do życia.
In the past, the time of fun and revelry was called "zapusty". Full of snacks, lot of dance and pompous and glamorous parties. Organized masked balls called "reduty". The nobility was playing during sleigh rides, which were aimed from manor to manor. Farmers often dressed and went to the homes of performances, believing that they herald the imminent arrival of spring and the awakening of nature to life.
W PRL standardy się zmieniły. Najważniejsze bale sylwestrowe i karnawałowe w latach 50. i 60. odbywały się w komitetach PZPR, radach narodowych i domach kultury. Organizowano również zabawy w szkołach i zakładach pracy. Czasem były łączone np. zakład dziewiarski ze strażakami. Zakłady pracy zapraszały się nawzajem. Chłopi gościli robotników, robotnicy chłopów. Obrusy zastępował często biały papier, przypinany do stołów pinezkami. Najpiękniejsze kreacje pochodziły z Pewexu, a zamiast szampana pito mocniejsze alkohole z tzw. musztardówek. Nieodzownym elementem każdego balu był wodzirej rozbawiający towarzystwo. Podczas zabaw organizowano loterie fantowe. Można było wygrać sprzęt kuchenny, meble czy jakieś drobiazgi.
The PRL standards have changed. In the 50s and 60s the most important New Year's Eve and carnival balls took place in the Communist Party committees, councils national and community centers. Also organized fun in schools and workplaces. Sometimes were combined e.g. firemans with crew from knitting factory. Workplaces invited each other. Often white tablecloths replace paper clip into thumbtacks tables. The most beautiful creations came from Pewex and drank champagne instead of the stronger spirits. An indispensable part of any ball was bellwether. When you played in lotteries, you could win kitchen appliances, furniture and some trinkets.
Aby wyglądać ładnie na sali balowej, niekoniecznie trzeba być ładną. Pod koniec lat 60. trendem były u pań krótkie włosy oraz długie suknie w pastelowych barwach. Już w latach 70. modne były u panów fraki bądź czarne garnitury z obowiązkową muszką. Panie zaś stawiały na szerokie spodnie, błyszczące bluzki oraz mocno odciśnięte kolorowe chusty na włosach Trzeba za to wiedzieć, jak uwydatnić swoje dobre strony, a zatuszować defekty - pisała ówczesna prasa. Warto było też wiedzieć, że paznokcie u rąk powinny być różowe, albowiem zbyt czerwone źle świadczą o guście estetycznym kobiety.
In order to look nice for the ballroom, not necessarily have to be pretty. At the end of the 60s trend was in the ladies short hair and long dresses in pastel colors. Already in the 70s fashionable men were in black frock coats or suits with the obligatory bow tie. Ladies put up the baggy pants, bright shirts and colorful scarves firmly imprinted on the hair. Need for it to know how to highlight your good points, and cover up the defects. It was worth it to know that fingernails should be pink, too red for bad evidence of aesthetic taste women.

sobota, 29 grudnia 2012

Idzie nowe..

Nietypowy tytuł... A co za tym idzie nietypowa notka w moim wykonaniu. Nowy rok, nowe postanowienia. Nigdy wcześniej nie robiłam sobie tzw. postanowień noworocznych. Coś we mnie jednak pękło. Dała o sobie znać chęć motywacji, postawienia sobie realnych lub nierealnych zadań na ten nowy czas. 
Jednak, żeby postanowić coś nowego, trzeba podsumować to, co było. Pomimo mocnych upadków, były też i wysokie wzloty - zgadanie się z Kamilą i stworzenie tego bloga czy obrona pracy magisterskiej. To, co było złe, mam nadzieje już nigdy nie wróci. Pozostanie za to bagaż doświadczeń przydatny przy nowych wyzwaniach.
Co chcę osiągnąć w tym nowym, 2013 roku? Być jeszcze silniejszą osobą oraz spełniać swoje cele. Jakie cele? Wolę nie zapeszać, bo jestem osobą przesądną. :)

A Wam moi Drodzy, życzę na ten nowy rok - wytrwałości i najlepszości. ;)


Unusual title ... And therefore an unusual note in my realization. New year, new resolutions. I've never done so myself. New Year's resolutions. However, something in me snapped. Made itself felt desire motivation to bring the real or unreal tasks in the new period.
However, to provide something new, you have to sum ​​up what it was. Despite the strong falls, there have been some high highs - I agree with Kamila and the creation of the blog or defend their dissertations. What was bad, I hope you will never come back. Staying for a baggage of experience useful for new challenges.
What I want to achieve in this new 2013? Be even stronger person and meet their goals. What are the goals? Will show you tomorrow, because I'm superstitious person. :)

And You, my dear I wish for the new year - persistence in pursuing goals ;)




No i szampańskiej zabawy w Sylwestra :D
And champagne fun on New Year's Eve ;D

#header-inner {text-align: center;}